一、新月集飞鸟集佳句赏析?
1全球以痛吻我,要我报之以歌。
赏析:这句诗表达了泰戈尔对苦难的思索和领悟,即便我们身处逆境之中,也要勇壮的前行,高歌前进,而不是消极的去面对生活。
2只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量;只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。
赏析:世上的大多数人都把苦难当做一种不公,整天怨天尤人,而强者却能够将其作为磨炼自己的经历,将自己打造的更加强大,从而获取更多的力量。
二、新月集飞鸟集好词好句?
1.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
2.秋天的黄叶,它们没有何可唱,只叹息-一声,飞落 在那里。
3.全球上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
4.全球对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
5.它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
6.是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
7.无垠的沙漠热烈追求一-叶绿草的爱, 她摇摇头笑着飞开了。
8.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
9.跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
10.她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
三、飞鸟集和新月集的区别?
新月集与飞鸟集。新月集以孩子的口吻描述事物,单纯而充满诗意;而飞鸟集则以简单的语言描述深刻的道理,洗涤人的灵魂。
飞鸟集虽然是一句一句独立成章,却以简短的话发人省醒。
新月集中每首诗都包含孩子的天真与单纯,并且满溢着爱,对全球的好奇,对家人的依赖,一切都是那么的美妙。
四、新月集飞鸟集内容简介?
走进,经历作者——新月集
我一个人走在田野的路上,夕阳像个小气鬼正藏起它最后的黄金。白天越来越深地沉入了黑暗,大地上的庄家收割完了,它想失去了亲人,沉默地躺着。
你想说他何就请吧,我知道我孩子(学的缺点。我爱他,不是由于他好,是由于他是我的小孩。
如果你不试着掂量一下他的长处与过错,你怎会知道他有多可爱?当我必须惩罚他时,他更成为了我生活的一部分。当我使他流眼泪时,我的心同他一起流泪。只有我有权去责备和惩罚他,由于只有怀着爱的人才可以去惩罚。
五、新月集飞鸟集读后感?
短小的一句话竟然此活灵活现,又有鲜活生活般透着春日的气息。闲来无事的景致中,有染吐露一首泰戈尔的小诗,就像宴会上的葡萄酒一样清雅。
由于诗人忠实于自己的想法,具有敏锐洞察天然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰盛的想法、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。
六、飞鸟集·新月集的内容介绍?
《 飞鸟集》与《新月集》是文学巨匠泰戈尔最具审美和欣赏性的代表作,也是全球上最杰出的诗集和散文集其中一个。白太和黑夜、海洋和河流、自在和背叛、哲学和宗教,都在泰戈尔的笔下合二为一。短小的语句阐述了深刻的人生哲理,引领读者在读完后探寻真理和智慧,是他诸多文集中最适合青少年阅读的作品,对陶冶他们的情操和激发他们对文学的热爱有着不可估量的影响。
本书为《飞鸟集》与《新月集》的合订本,由我国著名的翻译家郑振铎翻译,附录中收录了泰戈尔生平、泰戈尔访华记及1913年诺贝尔文学奖获奖致辞,具有很高的文学价格和收藏价格。
七、飞鸟集新月集生如夏花区别?
《生如夏花》是泰戈尔的一本书,分为新月集与飞鸟集。新月集以孩子的口吻描述事物,单纯而充满诗意;而飞鸟集则以简单的语言描述深刻的道理,洗涤人的灵魂。
飞鸟集虽然是一句一句独立成章,却以简短的话发人省醒。
新月集中每首诗都包含孩子的天真与单纯,并且满溢着爱,对全球的好奇,对家人的依赖,一切都是那么的美妙。
八、泰戈尔的飞鸟集和新月集区别?
一、内容上,小编认为‘新月集’里面,泰戈尔书写了孩子纯净的心灵。也描写了孩子和母亲的情感。“《飞鸟集》是诗人在日常生活中的感触、思索、情思的片段的记录。
二、题材上,《飞鸟集》讲了很多爱情的难题,而《新月集》则以第一人称表述了自己的一颗童心,以及赞扬了亲情和友谊。
三、篇幅上,《飞鸟集》主要是短诗为主,《新月集》篇幅比飞鸟集要长。
四、风格上,《飞鸟集》比较深奥,《新月集》比较纯真。
九、新月集飞鸟集主要讲了何?
《新月集》是作者历经沧桑之后,从纯洁的心灵深处唱出的孩童的赞歌,该部诗集的描述对象是孩童,描写孩童的生活,表达孩童的心理。
《飞鸟集》的描述对象是大天然,作品从大众日常偶见的小片段出发,描绘天然景物,阐述人生感悟,叙说事理哲思。
十、飞鸟集新月集中英版本好么?
《飞鸟集》和《新月集》是印度诗人泰戈尔的两部经典作品,它们以简洁、优美的语言表达了对生活、天然和人性的深刻思索,深受读者喜爱。中英版本的《飞鸟集》和《新月集》都有其特殊的优点。对于不懂孟加拉语的读者来说,中英版本提供了一种了解泰戈尔诗歌的方式。通过翻译,读者可以感受到泰戈尔诗歌的美妙和深刻,同时也可以更好地领悟其中的文化背景和哲学想法。中英版本的翻译质量也是影响读者阅读体验的重要影响。一些杰出的翻译家能够将泰戈尔诗歌的意境和韵味准确地翻译出来,使读者能够更好地领略到诗歌的魅力。然而,由于语言和文化的差异,有些翻译可能无法完全传达出原文的含义和审美。因此,如果你对泰戈尔的诗歌感兴趣,我建议你可以尝试阅读不同版本的中英译本,比较它们的翻译质量和风格,选择最适合自己的版本。同时,如果你有能力,也可以尝试阅读孟加拉语原文,以更深入地了解泰戈尔诗歌的内涵和魅力。